Select Page

Ratón de Campo y Ratón de Ciudad – Country Mouse and City Mouse

Ratón de Campo y Ratón de Ciudad – Country Mouse and City Mouse

En esta fábula, o historieta, se aprende esto:

  • Si estás bien, no necesitas cambiar ni de casa, ni de cole, ni de estilo de vida.
  • No envidies a los demás: en su vida también hay problemas.

  This fable  teaches us that if you are okay, you needn’t change your lifestyle or anything,

and that you oghtn’t to envy anyone (they might have worse problems than yours).

 

ΛΘΠ∇ΘΛΘΠ∇ΘΛΘΠ∇ΘΛΘΠ∇ΘΛΘΠ∇ΘΛΘΠ∇ΘΛΘΠ∇ΘΛΘΠ∇ΘΛΘΠ∇ΘΛΘΠ∇Θ

 

A Chip, famoso ratón, que vivía en la ciudad — le invitó su primo un día a venirlo a visitar.

A well-known mouse, named Chip, a city mouse — was once invited to his cousin’s house,

Su linda casa en el prado podría así conocer — y él acudió a visitarlo con agrado y con placer.

to see his lovely home under the meadow. — So Chip there went to Chap, down in his burrow.

El primo Chap le ofreció zanahoria y saltamontes — escarabajos, tomillo, lechuga y algunos brotes.

Grasshopper ‘n’ carrot was the dish Chap served — with watercress and nuts, beetles and herbs.

Chip se burló de su casa y de vivir bajo el suelo: — “Yo en un armario ropero vivo tan bien como quiero”.

But Chip made fun of Chap’s home,  boasting off: –” My city dwelling´s such a cosy ward!”

Dijo Chip a Chap: muchacho: si te quieres divertir — Haz como yo: ven a casa, y quédate allí a vivir.

He said: you’ll always be in a merry mood — if you come to my home and stay for good.

Así que al día siguiente, invitado por don Chip — Llegó Chap a su mansión, con salones y jardín.

And so, the follo’ing day, at Chip’s suggestion — they headed for their future destination.

 

 

 

 

Pero justo ante la entrada, con sus bonitos jardines — salían a pasear los dueños con sus mastines

But upon their arrival, by the garden — the landlords were strolling with their mastiffs

Los dos perros, muy feroces se tiraron a cazarlos – Chip y Chap se escabulleron; no pudieron alzanzarlos.

which tried to pounce on Chip and Chap, a narrow miss– since Chip and Chap quick scurried in a flick.

Muertos del susto los dos despidiéronse enseguida — y Chap le dijo a su primo, marchándose a su guarida

So terrified were they by such a fright – – that instantly they parted, out of sight.

Qué bonita es la ciudad si te quieres dar el gusto — pero prefiero la paz a que me maten de un susto.

And Chap kept saying, “cities are quite lovely — But I prefer my hole with wheat and barley”.

Y Chap así se marchó al prado de su agujero– para vivir bien feliz en su cuevita del suelo.

With such a thought, Chap was a happy fellow — and led a simple life, back in his meadow.

Si quieres vivir tranquilo, sin sustos y sin problemas– confórmate con tus cosas y no envidies las ajenas.

If you just want to live without a  worry – be happy with your place and envy nobody’s.

(Libre adaptación y versificación  de la fábula Esópica © Mª Teresa Carretero)

About The Author

Leave a reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *