Select Page

Poemitas

Poemitas

EL NIÑO Y LA LUNA

El niño miraba la luna

esconderse tras las nubes.

Mamá, ¿por qué se ha ido a luna?

Ha ido a cenar; volverá enseguida.

© Mª Teresa Carretero

THE CHILD AND THE MOON

A child gazing at the moon

hiding behind the clouds:

-mum, why has she gone?

She’s gone to dine and soon she’ll be back.

EL LÁPIZ

El lápiz se deslizaba por la hoja

entre los dedos del niño;

de pronto comenzó a contonearse,

a subir y bajar.

Cuando dejó de moverse,

el niño descubrió la sonrisa de una niña

que lo miraba.

© Mª Teresa Carretero

THE PENCIL

Gliding over the blank sheet,

the pencil, between the boy’s fingers,

suddenly starts swaying

and going up and down.

When it comes to a standstill,

The child’s eyes meet a smile:

A young girl looking at him.

 

LÁPICES DE COLORES

Tres lápices se fueron de excursión:

El amarillo, el verde y el salmón

largo rato anduvieron

sin  hallar el camino

del folio, del estuche

ni las manos del niño.

© Mª Teresa Carretero

COLOURED PENCILS

Three pencils went a-roving:

the yellow, the salmon, the  green:

three pencils long then roved…

unable to find their way

nor even to find  their case,

or the sheet or the young child’s hands.

LOS VENDIMIADORES (popular)

 Llegan los vendimiadores

Ya vienen a vendimiar

Ya vienen a cortar uva

Y a comerse la mitad.

THE GRAPES COLLECTORS (folk rhyme)

 The grapes harvesters are coming

To strip the vineyard again:

eager to pick from the stock

and steal a half for them.

LA PLAZA

La plaza tiene una torre

La torre tiene un balcón

El balcón tiene una dama

La dama una blanca flor.

Ha pasado un caballero

-¡quién sabe por qué pasó!-

Y se ha llevado la plaza

con su torre y su balcón,

con su balcón y su dama

su dama y su blanca flor.

(Antonio Machado)

THE SQUARE

The square has a tower,

and a balcony in the tower

and a damsel in the balcony:

the damsel has a white flower.

There came a knight one day

-Who knows what  for-

And  he took away the square

with its tower and the balcony

the balcony  and its damsel

the damsel and her white flower.

 

 

CÓMO SE DIBUJA UNA BICICLETA

Para dibujar una bicicleta

No es necesario ser muy poeta.

Una rueda, otra rueda

 –el redondel dentado de la cadena-

Un manillar, con su freno,

otro manillar,

y aquí el sillín

para descansar.

-Vean la bicicleta

completa-,

bicicleta, reluciente.

¡Cuidado en la cuesta abajo!

no presumir de valientes,

porque si empiezas sin manos,

Puedes acabar sin dientes.

(Gloria Fuertes)

HOW TO DRAW A BICYCLE

You needn’t be much of a poet

to draw a bicycle:

a wheel, the other one,

the round set of teeth for the chain,

a handle with its brake

the other handle ,

and the saddle, to rest on

-see the bike: it’s quite alike-,

a shiny, flashy bike.

Beware the downhill slope,

and don’t boast to be the bravest,

for if you handless begin

toothless might you end up.

 

 

 

 

About The Author

Leave a reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *