Select Page

Marta y la Gaviota / Martha and the Seagull

Marta y la Gaviota / Martha and the Seagull

 

A Marta le gustaba mirar las gaviotas cuando de mañana sobrevolaban la playa. Iban en grupos grandes y pequeños, o solas.

En un grupo vio una muy blanca: parecía de algodón.

Martha liked watching the seagulls fly over the beach early in the morning; they flew in large or small flocks, some on their own. She saw one which stood out, all white, cottonlike.

Cuando pasaron por la tarde para recogerse a dormir, Marta le hizo un gesto de saludo. La gaviota se dio cuenta.

On their way back home to sleep, Martha waved that gull a greeting. She took notice.

A partir de entonces, cuando pasaba cerca de casa de Marta, si la niña no estaba en el balcón, la llamaba con sus grititos.

Un día, no pasó; tampoco al día siguiente ni al otro.

From then on, when she came past Martha’s home, if the girl was not on the balcony, she would call to her with little cries. One day, the seagull did not come, she did not for a couple of days.

Marta dijo a su mamá: no veo a la gaviotaNo te preocupes, contestó ella: habrá ido a otro lugar.

Martha told her mum: I ‘m not seeing the seagull. Do not worry, she answered: She must have gone somewhere else.

Una mañana se posó en la barandilla del balcón se posó una de ellas pero no era su amiga. ¿Quieres pan? le preguntó Marta. No, vengo a decirte que tu amiga está enferma, que por eso no viene con nosotras.

One morning, a seagull, other tan her friend, sat on the balcony railing. You want bread? Martha asked. –No I’m just coming to tell you that your friendly gull is ill, and this keeps her from coming our way.

Y ¿dónde está?, preguntó Marta. En la playa del Norte, escondida en unas rocas, respondió.

Gracias, dijo Marta.  -And where’s she?, Martha asked. On Northbeach, hidden behind some rocks, the gull answered.

Thank you, Martha said.

Esa mañana cogió la bici y se fue a la playa del Norte, a donde estaba la gaviota; se puso muy contenta al verla. ¿Estás bien? le preguntó Marta algo preocupada.

That morning, Martha rode to Northbeach on her bike; there lay her friendly gull, which was very happy to see her. ¿Are you fine, seagull?, Martha asked a little worried.

Tengo una herida en un ala. Déjame verla, por favor, replicó la niña. Marta examinó el ala y dijo: Mañana vendré a curarte.

Gracias, niña, dijo la gaviota.

I have a wound in a wing. –Let me examine it, the girl said.

Martha examined the wing and said: I will come tomorrow and heal you.

Marta fue a casa de su abuelo, que era veterinario. Le explicó lo que le pasaba a la gaviota. Él le dio medicinas para curarla y le indicó cómo hacerlo. Gracias, abuelo, por tu ayuda; muchas gracias.

Martha went to her grandaddy’s –he was a vet- and told him what was up with the gull. He gave her medicines for it and instructions. Thanks, for your help, grandad, thanks very much.

Y así Marta, en un par de días pudo curarla. La gaviota se puso buena y volvió con su grupo de amigas.

And so, Martha healed the seagull in a couple of days. The gull got well, and went to her seagull group of friends again.

Desde entonces, cada vez que pasaba cerca de su balcón, la gaviota gritaba, y si estaba Marta, se posaba en la barandilla y dejaba que ella le acariciara la cabecita.

And ever since, whenever the seagull passed by her balcony, she would call out, and if Martha was there, it would sit on the railing and let her stroke its head.

Y fueron buenas amigas durante muchos años.

And they were good friends for years on end.

FIN

© MªTeresa Carretero García

 

About The Author

Leave a reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *