Select Page

El Ratón y el León /The Mouse and the Lion

El Ratón y el León /The Mouse and the Lion

El León y el ratón es una fábula escrita por Esopo, un griego de hace 2.500 años . La han traducido a todos los idiomas. Esta es mi versión en verso, ya que en verso se escribió. También os la pongo en inglés. Nos enseña a ser agradecidos y a tener compasión.

 

El león, señor de la sabana

 tranquilamente un día dormitaba,

mientras la suavidad de su melena

un pequeño ratón acariciaba.

A lion was dozing off one day quite happy,

the King of the Savannah he was named;

a minute mouse was frolicking meanwhile

on silky prairies of his thick, soft mane.

Despertó de su siesta muy molesto

por el continuo trote del ratón

y agarrándolo bien por el pescuezo.

ante sus fauces así lo increpó:

The lion felt disturbed on being woken

by such a frolic on his kingly head.

So grasping it quite firmly in his paws,

he looked into its eyes, then he said:

Minúsculo ratón, cómo te atreves

al dueño de la selva a molestar?

No ves que con mis garras y mis dientes

bien pronto te podría devorar?

However dare you tiny, funny being

disturb King Lion’s sleep in such a way!;

why, don’t you know my mighty claws and teeth

could easily in no time put you to death?.

Y dijo el ratoncillo humildemente:

Yo, inocente ratón solo admiraba

vuestra suave y frondosa cabellera.

De reyes como vos es ser clemente

pues domináis en la sabana entera.

The mouse thus spoke to him afraid and humble:

I was indeed admiring your thick mane,

and figuring your head was a nice drumble

I tapped my hands on it, but I’m ashamed,

So, pardon me great King on such a bungle.

Pequeño soy, mas si me perdonáis

bien sabré devolveros el favor

cuando necesitéis de mi lealtad

en tiempo de tristeza o sinsabor

Ja, ja, rió el león, muy divertido

de pensar que el menudo animalito

al señor de dominios infinitos

le hablase de repente tan altivo.

Small I am, but if you pardon me

I will in time reward you for this favour

when you my loyal service might demand:

In time of grief and sadness I’m no quaker.

The li’n could not suppress a peal of laughter,

since hearing that tiny little beast

with such unlikely promises indeed,

so boastful before him… sounded like banter .

Tanto le hizo reír, que en recompensa

lo liberó, y el cándido ratón

recordó para siempre  la clemencia

del amable león que lo soltó.

He had a merry laugh; as a reward

he freed it, and the mouse would ever since

appreciate the clemence of that lord

that for a peal of laughter set him free.

Y una tarde el ratón oyó rugir

desesperado y triste al buen león,

que preso se encontraba de un ardid,

de la red de un malvado cazador.

One evening heard the mouse a wailing roar:

the sad unhappy lion had been caught

amidst the dreadful nets of cruel boors.

Unable to break free,  alas, he was.

Con sus dientes menudos el ratón

royendo fue los hilos de la red,

y así le fue devuelto al rey león

el favor que un buen día quiso hacer.

The mouse was truly eager now to help

returning thus the favour he’d attained:

the mouse’s teeth, so sharp, now cut the net

and set the lion free – a happy end. 

Al débil no desprecies en la vida

ni des una batalla por perdida.

(Dos enseñanzas: No desprecies al débil y nunca te rindas, pues puede haber solución a tu problema)

One should never belittle anyone

or should one give up hope, never in life

(Morals in this story: never underrate anybody. Don’t ever give up hope)

Spanish and English renderings © Maria Teresa Carretero Garcí­a

About The Author

Leave a reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *